- Финансы

Финансы. Португальские и бразильские надписи с переводом на русский. Бразильский разговорник с произношением

Общие фразы

Я из России

eu souda Rússia

эу со дэ русса

obrigado/obrigada(жен)

обригадо/обригада

Не за что

нау а дэ кэ

Извините

дишкулпэ

Доброе утро, добрый день, добрый вечер

bom dia, boa tarde, boa noite

бон диа, боа тардэ, боа нойтэ

До свидания

а тэ авишта

Я не понимаю

нау энтэнду

Как вас зовут, господин / госпожа?

como se chama o senhor /senhora

кому сэ шама у сэнёр /а сэнёра

Как дела?

кому ишта?

Спасибо, хорошо

бейм обригадо

Где здесь туалет?

onde e a casa de banho?

ондэ э а каза дэ баньу?

Сколько стоит…?

куанту кушта

Пожалуйста, один билет…

por favor, um bilhete de…

пур фавор, ум бильетэ дэ…

Который час?

кэ ораш cаy?

Не курить

е proibido fumar

э пройбиду фумар

Вы говорите по-английски (по-русски)?

fala ingles russo?

фАла инглэш/ руссу?

Где находится…

ондэ фика

Гостиница

Я хотел бы одноместный номер/номер с двуспальной кроватью

Queria um quarto individual/de casal

криа ум куарту индивидуал/дэ казал

Счёт, пожалуйста

a conta, рог favor

а конта, пур фавор

пасапортэ

Комната, номер

Магазин (покупки)

Наличными

диньейру

Карточкой

Вы не могли бы завернуть это в подарочную упаковку?

pode-mo embrulhar para oferecer?

подэму эмбрульаp паpa уфэрэсэр?

дэшконту

Это для меня слишком дорого

isso e muito caro

ису э муйту каpy

Транспорт

autocarro

аутукарру

Остановка

паражэнь

Отправление

Аэропорт

аэрупорту

Экстренные случаи

Пожарная служба

бомбейрос

Скорая помощь

амбулансиа

Больница

фармасиа

Ресторан

Столик на одного (двоих, шестерых)

uma mesa para uma / duas/seis pessoas

ума мэза пара ума / дуаш / сэйш пэсоаш

Язык Португалии

Какой язык в Португалии?

На основной территории страны распространен один язык. На португальском говорит большая часть населения. Но это не дает ему эксклюзивных прав.

Государственный язык в Португалии дополняется мирандским, на котором говорят в северо-восточном регионе страны. В муниципалитетах Миранда-ду-Дору, Вимиозу и Могадору мирандский используют в общении и письме. Он имеет равнозначный статус наряду с основным языком Португалии.

Сегодня порядка восьмидесяти процентов говорящих проживают в Бразилии. Язык Португалии также распространен в африканских странах. Это объясняется тем, что Ангола, Кабо-Верде и другие страны некогда были ее колониями.

Алфавит Португалии представлен латиницей и состоит из 23 букв.

В устной речи и диалектах наблюдается значительное сокращение многих фраз. Поэтому изучающие официальный язык Испании иногда сталкиваются с трудностями в понимании местных жителей. Но привыкнуть к особенностям произношения можно, и проблем в дальнейшем не возникнет.

  • A amar e a rezar, ninguém pode obrigar. — Любить и молиться никто не может
    заставить.
  • A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão. — Клевета как
    уголь, если не обжигает, то пачкает руку.
  • A felicidade não traz dinheiro a ninguém. — Счастье никому не
    приносит денег.
  • A fome faz a onça sair do mato. — Голод заставляет ягуара выходить из
    глуши.
  • A franga canta porque quer galo. — Курица поёт, потому что хочет
    петуха.
  • A galinha da vizinha é muito melhor que a minha. — Курица соседки
    лучше чем моя.
  • A língua bate onde dói o dente. — Язык бьёт там, где болит зуб.
  • A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar. — Самый
    быстрый способ подгонять стадо быков — медленный.
  • A minha vida é o meu jogo. — Время жить.
  • A morte nao escolhe idades. — Смерть не выбирает по возрасту.
  • A ocasião faz o ladrão. — Случайность делает вора.
  • A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão. — Слово как пчела –
    имеет и мед и жало.
  • A quem que é capaz de domar o seu próprio coração lhe vai submeter-se tudo
    o mundo. — Тому, кто способен укротить свое сердце, покорится весь мир.
  • A sorte de uns é o azar de outros. — То, что одним удача, другим
    неудача.
  • A sorte não dá, só empresta. — Удача если даст, то взаймы.
  • A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem. —
    Единство человека таково, что достаточно одного лишь жеста, чтобы оно
    проявилось.
  • A vingança é um prato que se serve frio. — Месть – это такое блюдо, которое
    подают холодным. —
  • Acaba o haver, fica o saber. — Заканчивается то, что имеешь, остаётся
    то, что умеешь.
  • Aguas mansas não fazem bons marinheiros. — Спокойные воды не делают
    хороших моряков.
  • Aguas passadas não movem moinhos. — Ушедшие воды не двигают
    мельниц.
  • Alçança quem não se cansa. — Добьётся тот, кто не устаёт.
  • Amar é sofrer um instante de saudade, é sentir um segundo de ciúmes, é
    viver um momento de paixão. — Любить – значит страдать мгновение тоски, это
    чувствовать мгновение ревности, это значит жить мгновение страсти.
  • Amar é viver duas vezes. — Любить — жить дважды.
  • Amar é viver duas vezes. — Любить — жить дважды.
  • Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. — Друга люди выбирают,
    родственника люди терпят.
  • Amo a vida. — Люблю жизнь.
  • Antes pequena ajuda que grande compreensão. — Лучше маленькая помощь,
    чем большое понимание.
  • Antes que cases, vê o que fazes. — Прежде чем жениться, смотри что
    делаешь.
  • Antes tarde do que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
  • Às vezes — talvez sempre — são os mais lentos que aprendem as lições mais
    óbvias. — Иногда, а может быть и всегда, только самые медленные люди выучивают
    самые очевидные уроки.
  • Barriga cheia não busca conhecimento. — Полный живот не ищет
    знаний.
  • Bocado engolido, sabor perdido. — Проглоченный кусочек — потерянный
    вкус.
  • Boi mais velho é sempre culpado pela horta ser mal lavrada. — Старший
    бык всегда виноват за плохо возделанный огород.
  • Bom-dia se dá até a cavalo. — «Добрый день» говорится даже для
    лошади.
  • Cabeça vazia é oficina do diabo. — Пустая голова — мастерская
    дьявола.
  • Cada cabeça, sua sentença. — Каждой голове своё наказание.
  • Cada cabeça, sua sentença. — Каждой голове своё наказание.
  • Cada homem é arquiteto de sua própria sorte. — Каждый — сам кузнец
    своего счастья.
  • Cada macaco no seu galho. — Каждая обезьяна на своей ветке.
  • Cada passo que deres no sentido contrário ao da tua pessoa é mais um passo
    que dás a caminho de ti. — Каждый шаг, который ты предпримешь в направлении,
    противоположном себе – это еще один шаг, который делаешь по направлению к
    себе.
  • Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. — Каждый двигает угли к своей
    сардине.
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguem tem razão. — В доме, где
    нет хлеба, все ругаются и никто не прав.
  • Casebre onde se ri vale mais que palácio onde se chora. — Шалаш, где
    смеются, дороже дворца, где плачут.
  • Com o amor e a morte, não tente ser forte. — С любовью и со смертью
    не пытайся быть сильным.
  • Com papas e bolos se enganam os tolos. — Кашей и булками обманываются
    глупцы.
  • De boas intenções o inferno está cheio. — Хорошими намерениями ад
    переполнен.
  • De graça, nem o cachorro sacode o rabo. — За бесплатно и собака не
    вильнет хвостом.
  • De pensar morreu um burro. — Осел умер от того, что долго думал.
  • Deleita-te com a vida. — Наслаждайся жизнью.
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. — Кто рано встает, тому Бог
    подает.
  • Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar. — Бог дает мне терпение
    и тонкую хлопчатобумажную ткань, чтобы завернуться.
  • Do ódio ao amor basta um passo. — От ненависти до любви один
    шаг.
  • É melhor um pássaro na mão do que dois voando. — Лучше птица в руке,
    чем две в небе.
  • É muito menos doloroso morrer do que estar vivo com vontade de morre. —
    Гораздо менее болезненно умереть, чем жить с желанием умереть.
  • Entre amigos não sejas juiz. — Среди друзей не будь судьёй.
  • Entre marido e mulher não se mete a colher. — Между мужем и женой и
    ложку не просунешь.
  • Escolhes sempre o amor; mas: é o teu amo. — Всегда выбирай любовь; но,
    чтобы это была твоя любовь.
  • Eu amo aos que me amam. — Я люблю тех, кто любит меня.
  • Fale comigo sempre que você estiver triste, mesmo que eu não consiga lhe
    trazer a felicidade, eu lhe darei muito amor. — Говори со мной всегда, когда
    тебе грустно, хотя я и не могу принести тебе счастье, я дам тебе много
    любви.
  • Fizeste tudo o que tinhas de fazer para respirares tranquilamente; então:
    porque não respiras. — Ты сделал всё, что должен был сделать, чтобы вздохнуть
    свободно; тогда почему бы тебе не вздохнуть.
  • Gaivotas em terra, tempestade no mar. — Чайки на земле, буря в
    море.
  • Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. — Кошка, которую кусает
    змея, боится верёвки.
  • Hé males que vem por bem. — Есть зло, которое сходит за добро.
  • Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. —
    Честность — это то, что каждый хочет, чтобы было у других.
  • Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. — Вор, который крадёт
    у вора, имеет сто лет прощенья.
  • Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. — Вруна поймать
    легче, чем хромого.
  • Mais homens se afogam num copo do que no mar. — Больше мужчин
    захлёбывается в стакане, чем в море.
  • Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. — Более ценен
    тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт.
  • Mal de muitos consolo é. — Зло – это утешение для многих.
  • Na casa onde há dinheiro, deve haver um só caixeiro. — В доме, где
    есть деньги, должен быть только один кассир.
  • Na vida há coisas simples e importantes… Simples como eu e importantes como
    você… — В жизни есть простые и важные вещи… Простые – это как я, и важные
    – это как ты…
  • Não gozes com o mal do teu vizinho, porque o teu vem a caminho. — Не
    радуйся несчастью ближнего своего, потому что скоро и к тебе придет
    несчастье.
  • Não há céu que me queira depois disto. — Нет такого рая, который бы захотел
    меня после этого.
  • Não há melhor amigo do que Julho com seu trigo. — Нет лучше друга,
    чем июль со своим зерном.
  • Não há sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguiça.
    — Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни
    понедельника без лени.
  • Não me julgue pelo meu passado. Eu não vivo mais lá.Не судите меня за
    прошлое. — Я не живу там больше.
  • Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a
    sede com água salgada. — Не нарушай данный мне покой. Снова услышать твой голос
    – это как утолить жажду соленой водой.
  • Não pesas sol a S. João nem agua a S. Simão que eles tudo isso te darão.
    — Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается
    даром.
  • Não sei se percebeu que a distância nos separa… mas o pensamento nos une. —
    Не знаю, чувствую ли я, что нас разделяет расстояние… но мысль объединяет
    нас.
  • Não te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. — Не опускайся
    в бедности и не возвышайся в богатстве.
  • Não vá baixando na pobreza e não te engrandeça na riqueza. — Не опускайся в
    бедности и не возвышайся в богатстве.
  • Nem tudo o que brilha é ouro. — Не всё то золото, что блестит.
  • Nem tudo o que vem а rede é peixe. — Не всё, что идет в сеть —
    рыба.
  • Nunca digas «desta agua não beberei». — Никогда не говори «из этих
    вод не буду пить».
  • Nunca te rendas. — Никогда не сдавайся.
  • O amor é como a lua, quando não cresce, mingua. — Любовь как луна,
    если не растёт, убывает.
  • O amor é um passo do ódio. — От ненависти до любви один шаг.
  • O amor mata lentamente. — Любовь убивает медленно.
  • O amor vence tudo. — Любовь побеждает все.
  • O destino ajuda aos decididos. — Судьба помогает смелым.
  • O Deus está no meu coração.Бог в моем сердце.
  • O fantástico da vida é estar com alguém que sabe fazer de um pequeno
    instante um grande momento — Самое фантастичное в жизни – это находиться рядом
    с тем, кто умеет делать из мельчайшего мгновения большой миг
  • O futuro a Deus pertence. — Будущее принадлежит Богу.
  • O futuro pertence a Deus. — Будущее принадлежит Богу.
  • O meu anjo da guarda sempre está comigo. — Мой Ангел хранитель всегда со
    мной.
  • O meu coração é inconstante. — Мое сердце изменчиво.
  • O mundo é uma realidade universal, desarticulada em biliões de realidades
    individuais. — Мир – это объективная реальность, которая разделена на миллиарды
    индивидуальных реальностей.
  • O olho do dono é que engorda o boi. — Только глаза хозяина делает
    толстым вола.
  • O preguisoso é sempre pobre. — Ленивый всегда бедный.
  • O que me é nocivo, não me tenta. — То, что мне вредно, не искушает
    меня.
  • O que não mata, engorda. — То, что не убивает — делает толстым.
  • O que não nos mata, só nos faz mais fortes. — То, что не убивает нас,
    делает нас сильнее.
  • O que não provoca minha morte faz com que eu fique mais forte. — То,
    что меня не убивает, делает меня сильнее.
  • O que sou toda a gente é capaz de ver; Mas o que ninguém é capaz de
    imaginar é até onde sou e como. — То, что я есть, может видеть каждый человек;
    но то, что никто не может себе и представить, это на что я способен и как.
  • O saber não ocupa lugar. — Знания не занимают места.
  • O segredo é a alma do negócio. — Секрет — душа дела.
  • Obterei tudo o que quero. — Я получу все, что я хочу.
  • Olho por olho é o mundo acaba cego. — Око за око — весь мир
    ослепнет.
  • Onge há fumaça há fogo. — Где есть дым, там есть огонь.
  • Pai, perdoe por todos os meus pecados. — Отец, прости за все мои
    грехи.
  • Palavras podem não dizer o que o coração sente, mas fazem sentir o que o
    coração diz. — Слова могут не говорить то, что чувствует сердце, но заставляют
    чувствовать то, что говорит сердце.
  • Passo a passo até o sonho. — Шаг за шагом к мечте.
  • Patrão fora, dia santo na loja. — Начальник вон — святой день в
    лавке.
  • Pau que nasce torto morre torto. — Горбатого могила исправит.
  • Pela boca morre o peixe. — Через рот умирает рыба.
  • Pela garra se conhece o leão. — По когтю узнается лев.
  • Pelo dedo se conhece o gigante. — По пальцу узнаётся великан.
  • Podemos brincar com nossos corpos, mas jamais com nossas emoções. —
    Мы можем играть с нашими телами, но никогда с нашими чувствами.
  • Protegido por Deus. — Хранимый богом.
  • Quando alguém te ama, a forma de falar seu nome é diferente. — Когда кто-то
    тебя любит, то ты произносишь его имя по-другому.
  • Quando dez passos nos separam, nove é apenas a metade do caminho que temos
    que percorrer. — Когда нас разделяет десять шагов, девять – это всего лишь
    половина того пути, который мы должны преодолеть.
  • Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz. — Тем быстрее летит время,
    чем оно счастливее.
  • Que belo e que natural é ter um amigo! — Как красиво и естественно иметь
    друга!
  • Que os sonhos faça-nos realizar o que a realidade não nos permite sonhar. —
    Пусть мечты заставят нас выполнить то, что реальность не позволит нам и
    мечтать.
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece. — Кто любит страшного, красивым
    ему кажется.
  • Quem casa, quer casa. — Кто женится, хочет дом.
  • Quem conta um conto, acrescenta um ponto. — Кто рассказывает рассказ,
    прибавляет точку.
  • Quem não chora, não mama. — Кто не плачет, не сосёт грудь.
  • Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. — У кого нет совести —
    весь мир его.
  • Quem tem amigos não morre na cadeia. — Кто имеет друзей, не умирает в
    тюрьме.
  • Quem tudo quer, tudo perde. — Кто хочет всё, теряет всё.
  • Quem vê cara não vê coração. — Тот, кто смотрит на лицо не видит
    сердца.
  • Quem vê caras não vê corações. — Кто видит лица, не видит
    сердец.
  • Respeita o passado, cria o futuro. — Уважай прошлое, создавай будущее.
  • Salva e protege. — Спаси и сохрани.
  • Se a tua vida, depender do meu amor. Viverás além da vida, pois lhe amo
    além do amor. — Если твоя жизнь будет зависеть от моей любви, то ты будешь
    жить, так как я люблю тебя больше, чем сама любовь.
  • Se queres boa fama, não te demores na cama. — Если хочешь хорошей
    славы, не задерживайся в постели.
  • Se você não aprender a controlar a si mesmo, lhe vão controlar a Você os
    outros. — Если ты не научишься управлять собой, тобой будут управлять
    другие.
  • Segredo melhor guardado é o que a ninguem é revelado. — Секрет лучше
    хранится тот, который никому не раскрыт.
  • Sempre digo a verdade, sequer quando minto. — Я всегда говорю правду, даже
    когда лгу.
  • Sempre há uma saída. — Выход есть всегда.
  • Só Você decide se pode levantar-se. — Только ты решаешь, сможешь ли ты
    подняться.
  • Tempo para viver. — Моя жизнь — моя игра.
  • Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as
    fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma. — Иметь судьбу – это не помещаться в
    той колыбели, где родилось тело, – это пересечь границы одну за другой и
    умереть, не пересекая ни одной.
  • Tudo o belo é raro. — Все прекрасное редко.
  • Um amor e uma cabana. — С милым рай и в шалаше.
  • Um dia te amei para esquecer alguém, hoje para te esquecer não consigo amar
    ninguém. — Однажды я тебя полюбил, чтобы кого-нибудь забыть, а сегодня, чтобы
    забыть тебя, мне никого не удается полюбить.
  • Um dos meus sete pecados mortais: a sede de amor absoluto que me
    devora.Один из моих семи смертных грехов – это жажда абсолютной любви, которая
    меня пожирает.
  • Um grande amor terminado é como um grande golpe: deixa sempre uma cicatriz.
    — Большая любовь заканчивается большим ударом – всегда оставляет шрам.
  • Uma mulher sincera é a coisa mais excitante do mundo. — Искренняя женщина –
    это самая возбуждающая вещь на земле.
  • Uma vida, uma chance. — Одна жизнь — один шанс.
  • Única vida, única chance. — Одна жизнь есть один шанс.
  • Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. — Одни давая —
    обогащаются, другие воруя — беднеют.
  • Vão-se os aneis, fiquem os dedos. — Уходят кольца, пальцы
    остаются.
  • Vaso ruim não quebra. — Плохая ваза не разобьётся.
  • Você pode tudo, se ao lado há uma pessoa que confia em você. — Ты можешь
    все, если рядом есть человек, который в тебя верит.